Curriculum
실무 중심형 통번역전문인재 양성을 위해 특성화된 프로그램을 통하여 비즈니스 현장에서 요구되는 실력과 지식을 겸비한 글로벌 리더 양성을 목표로 합니다.
Objectives
•Increase student’s knowledge of translation and interpretation;
•Provide the practical exercises in translation and interpretation;
•Prepare student’s self-confidence through the development of professional training.
•Deepen student’s understanding in various industries in order to open up the career opportunities.
Description
DTI (Diploma in Translation and Interpretation) is designed to provide in-depth knowledge and skill for bilingual individuals to pursue their professional career as translator and interpreter. Graduates of the course will have the necessary skills to begin their career in the said field as they will be able to approach English in a new perspective. A valuable experience earned from DTI program will become a great asset for one to have in any career.

통역전공 Interpreting
공통이수 과목
• Introduction to Interpreting
- Five Modules
• Interpreting Practice
- Five Modules
Pareprofessional 과목
• 시사 어휘연습 I/II
• 문장 통역(시역포함)
• 문장 청취연습
• 통/번역윤리
• 기초 통역실습
Professional 과목
• 통역 일반
• 통역 이론과 실제
• 비즈니스 통역실습
• 국제 커뮤니케이션학
• 통/번역 윤리

번역전공 Translation
공통이수과목
• Introduction to Translation
- Five Modules
• Translation Practice
- Five Modules
Paraprofessional 과목
• 시사 어휘연습I/II
• 문장 번역(시역포함)
• 번역 이론
• 번역 실습
• 통/번역윤리
Professional 과목
• 번역 이론과 실제
• 비즈니스 번역실습
• 실무 비즈니스학
• 언어학적 접근 및 분석
• 통/번역 윤리

통-번역전공
Translation & Interpreting
- 공통이수 과목
- 통역전공 과목 + 번역전공 과목
Paraprofessional 과목
Professional 과목
교과목 개요
통/번역 일반 (Interpreting & Translation General) 필수
통/번역 전반에 대한 전반적인 지식과 기본 기술을 습득하고 훈련하여 일반 번역과 전문 번역, 순차 및 동시 통역과 같은
보다 전문적인 영역에 활용하기 위한 기본 수업으로서 학생들은 소스 언어(Source Language)로 된 내용을 이해하고 분석하여
목표 언어(Target language)로 정확하고 이해하기 쉽게 전달하는 능력을 배양한다. 아울러 통/번역이론에 대한 기초개념을 이해하고 심도 있는 이론공부의 바탕을 삼는다.
통/번역 이론과 실제 (Theory and Practice of Translation and Interpreting) 필수
번역분야의 기본이 되는 여러 가지 이론을 습득하고 이를 지금까지 배워온 실제의 연습에 결부시켜 장단점을 분석하게 한다.
또한 한국어 영어 두 언어의 문화적, 사회적 특성의 차이가 번역에 미치는 영향을 이해하여 언어간의 전환이 아니라 문화간의
전환으로서의 번역을 습득하게 한다. 내용과 언어를 효과적으로 전달할 수 있는 이론과 실습체계를 갖춘다.
비지니스 번역 실습 (Translation Practice) I , II 필수
번역입문과 실습에 대한 기초적인 과정으로 영어를 한국어로 옮기는 번역 실습을 위주로 하는 수업이다.
먼저 낮은 난이도의 텍스트로부터 시작하여 에세이, 논설문, 영상매체(영화 대본이나 음향 처리된 매체) 등
다양한 분야로 폭을 넓혀 번역 연습을 한다.
학생들은 각자 주어진 과제물을 매 시간마다 처리해야 하며 이러한 과정에서 학생들은 하나의 전문적 텍스트 생산자로서
유의해야 할 점, 내용전달의 중요성과 문장전달의 함정을 벗어나기 위한 자연스러운 한국어 사용 훈련을 병행한다.
비지니스 통역 실습 (Interpreting Practice) I, II 필수
사전에 준비된 다양한 주제의 영어 텍스트를 통해 학생들은 사전 텍스트 연구 없이 수업 현장에서 들은 내용을 파악하고
이에 대한 노트 작성법, 문장전달, 문장요약 등의 연습을 하고 한국어 통역 실습을 하면서 정확한 내용 전달은 물론 어휘, 문법, 문장 구성, 문체 교정 훈련과 함께 회의 석상에서의 발표력과 매너를 함양한다.
나아가 기본적 배경 지식이 필요한 전문 분야의 영어 텍스트를 통해 학생들은 수업 시간 전 사전 연구를 하고 수업 시간에 제시되는 영어 텍스트를 분석적으로 듣고 이해한 후 논리적으로 한국어로 전달하며 해당 분야의 기본 개념들에 대한 이해와 전문 용어 활용의 기회를 확대한다.
국제 컨벤션 기획 및 실무(International Convention Planning and Practice) I, II 선택
국제 회의 개최와 관련한 전반적인 이론 숙지부터 전체 회의 진행에 따른 기획 및 실무에 대한 현장 교육을 병행하는 과정으로 전 교육 과정 동안 국제 컨벤션에 대한 기본지식을 습득케 합니다.
국제 커뮤니케이션학 (Intercultural Communication Studies) 선택
한영/영한 통-번역 시 영미권 문화에 대한 충분한 이해를 바탕으로 해당 언어에 고유한 문화적 특징을 정확하게 이해하고
언어구사 시 충분히 반영될 수 있도록 합니다.
외국어에 대한 언어학적 접근 및 분석 (Linguistic Approach and Analysis to Second Language) I,II 선택
영어에 고유한 문법적인 특징을 현대 언어 이론을 바탕으로 접근하고 분석함으로써 영어라는 언어에 대한 보다 깊은 이해와
통-번역 수행 시의 전문성을 제고 할 수 있도록 합니다.
실무 비즈니스학 ( Practical Business Studies) I,II 선택
비즈니스 전반에 걸친 이해도를 제고하기 위한 과목으로 경제 경영 실무에 바탕을 둔 교육으로 구성되며 이론 위주의 과정이 아닌
현장에서 바로 적용될 수 있는 케이스 위주의 실무 강좌들로 구성됩니다.